Poèmes (bilingues)

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin

suits mu ohvritulest ja taevas
sulavad ühte
sädemete salasilmad vaatavad minusse
ning tasa tasa ümiseb tuli
siseradade kutsuvast särast 
ja elu tunne tuleb mu üle

Selles tules põletan ma oma südant

la fumée de mon sacrifice et le ciel
se confondent
les yeux secrets des étincelles regardent au fond de moi
tout doucement le feu fredonne
sous l’éclat enjôleur des sentiers intérieurs
le sentiment de la vie me recouvre

Dans ce feu je brûle mon cœur


maa on tugev

puu on tugevam kui maa
maa seest seemnest tõstab jõud ta kõrgele

tuli on tugevam kui puu
praksudes söestub see mida nilpsavad ta leegid

vesi on tugevam kui tuli
sisinal kustub lainetes lõõmav leek

elu on kõiges

la terre est forte

l’arbre est plus fort que la terre
depuis la graine, sous la terre, une force l’élève

le feu est plus fort que l’arbre
en crépitant se consume ce que lèchent ses flammes

l’eau est plus forte que le feu
en sifflant la flamme ardente s’éteint au creux des vagues

la vie est en tout


Sinu süda joob maa mahla
Ta joob ta joob oh ega saa kuidagi janu täis
Ikka ikka on ta veel kuivanud krobe ja joob ja joob
Oma salajuured sirutab ta välja
Nendega otsib ta pääsu lohtu ja julgust
Ja maa joodab teda joodab oma viimase mahlaga
Sinu süda hoiab temast kinni
Hoiab kinni kuni kestab maa

Sinu süda joob maa mahla
Sellesama maa mida kuivatavad su käed

Ton cœur boit la sève de la terre
Il boit il boit oh sans jamais étancher sa soif
Toujours toujours il reste sec et rugueux et boit et boit
Étirant ses racines secrètes
Cherchant avec elle une issue un réconfort un courage
Et la terre l’abreuve l’abreuve de sa dernière sève
Ton cœur s’y accroche
Il s’y accrochera tant que durera la terre

Ton cœur boit la sève de la terre
Celle-là même que tes mains assèchent


nõnda kui sihvakas mänd
            kuivas ja tuulises liivas
nõnda kui kidur mererohi
            mis ajab oma valgeid juuri
            märgade kivide vahele
nõnda kui ämblik kes koob võrku
nõnda ka sina
nõnda kui tasane tuul
            mis silub mägesid
nõnda kui vahused lained
            mis murendavad ranna rahnud
nõnda ka sina

nõnda kui sipelgas
nõnda kui kobras
nõnda kui tigu

kestmine tuleb seest

comme un pin élancé
            dans le sable sec et venteux
comme une frêle herbe marine
            enfonçant ses racines blanches
            entre les pierres mouillées
comme une araignée tissant sa toile
toi de même
comme le vent paisible
            qui lisse les montagnes
comme les vagues écumeuses
            fendillant les rochers du rivage
toi de même

comme la fourmi
comme le castor
comme l’escargot

la permanence vient de l’intérieur