Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin
suits mu ohvritulest ja taevas
sulavad ühte
sädemete salasilmad vaatavad minusse
ning tasa tasa ümiseb tuli
siseradade kutsuvast särast
ja elu tunne tuleb mu üle
Selles tules põletan ma oma südant
la fumée de mon sacrifice et le ciel
se confondent
les yeux secrets des étincelles regardent au fond de moi
tout doucement le feu fredonne
sous l’éclat enjôleur des sentiers intérieurs
le sentiment de la vie me recouvre
Dans ce feu je brûle mon cœur
maa on tugev
puu on tugevam kui maa
maa seest seemnest tõstab jõud ta kõrgele
tuli on tugevam kui puu
praksudes söestub see mida nilpsavad ta leegid
vesi on tugevam kui tuli
sisinal kustub lainetes lõõmav leek
elu on kõiges
la terre est forte
l’arbre est plus fort que la terre
depuis la graine, sous la terre, une force l’élève
le feu est plus fort que l’arbre
en crépitant se consume ce que lèchent ses flammes
l’eau est plus forte que le feu
en sifflant la flamme ardente s’éteint au creux des vagues
la vie est en tout
Sinu süda joob maa mahla
Ta joob ta joob oh ega saa kuidagi janu täis
Ikka ikka on ta veel kuivanud krobe ja joob ja joob
Oma salajuured sirutab ta välja
Nendega otsib ta pääsu lohtu ja julgust
Ja maa joodab teda joodab oma viimase mahlaga
Sinu süda hoiab temast kinni
Hoiab kinni kuni kestab maa
Sinu süda joob maa mahla
Sellesama maa mida kuivatavad su käed
Ton cœur boit la sève de la terre
Il boit il boit oh sans jamais étancher sa soif
Toujours toujours il reste sec et rugueux et boit et boit
Étirant ses racines secrètes
Cherchant avec elle une issue un réconfort un courage
Et la terre l’abreuve l’abreuve de sa dernière sève
Ton cœur s’y accroche
Il s’y accrochera tant que durera la terre
Ton cœur boit la sève de la terre
Celle-là même que tes mains assèchent
nõnda kui sihvakas mänd
kuivas ja tuulises liivas
nõnda kui kidur mererohi
mis ajab oma valgeid juuri
märgade kivide vahele
nõnda kui ämblik kes koob võrku
nõnda ka sina
nõnda kui tasane tuul
mis silub mägesid
nõnda kui vahused lained
mis murendavad ranna rahnud
nõnda ka sina
nõnda kui sipelgas
nõnda kui kobras
nõnda kui tigu
kestmine tuleb seest
comme un pin élancé
dans le sable sec et venteux
comme une frêle herbe marine
enfonçant ses racines blanches
entre les pierres mouillées
comme une araignée tissant sa toile
toi de même
comme le vent paisible
qui lisse les montagnes
comme les vagues écumeuses
fendillant les rochers du rivage
toi de même
comme la fourmi
comme le castor
comme l’escargot
la permanence vient de l’intérieur
