Poèmes (bilingues)

KUU

Kas lauluallikas 
külmas põhjatuules
minu rahva meelesse
oma kastet ei vala?

Kui siin lumises põhjas
ilusa haisoga mirdike
vilusas kaljuorus
ei või õitseda kauniste:
Kas siis meie maa keel,
mis kui tasa ojake 
oma ilu ei tundes
heinamaa läbi, sinise
taeva kullases tules
rahuga on jookslemas,
ega toreda häälega,
oma rammu ei tundes
taeva müristamisega
kui meri on hüüdmas:

Kas siis selle maa keel 
laulu tuules ei või
taevani tõustes üles
igavust omale otsida?

Siis ma võtan teid,
selge, sinise taeva
tähed, maa pealt
kõrge isamaa poole
rõõmuga vaadates laulda;
siis ma laulan sind,
öösekuningas, kuu!
kes sa pilvede sülesta,
nii kui pungasta lillike
lõbusa valge palega
üles tõused taeva all,
kus tulised tähed 
maha on langemas
sinu eest musta,
pimeda uiu sisse.
Nõnda inimeste vaim!

Oled sa uius ujumas,
kui su mõte on otsimas
Jumalat tähtede alta!

        LA LUNE

La source de mon chant,
Dans le vent froid du Nord,
Dépose sa rosée
Sur l’esprit de mon peuple.

Ici, dans les neiges du Nord,
Dans nos vallons froids et rocheux,
La myrte aux senteurs embaumées
Ne saurait fleurir joliment.
Mais la langue de notre terre,
Tel un petit ruisseau paisible
Qui n’a pas vent de sa beauté,
Serpente à travers la prairie,
Circule en paix dans le ciel bleu,
Dans le feu doré de l’azur,
Ou bien, d’une voix éclatante,
Force qui ne se connaît pas,
Par temps d’orage et de tonnerre,
Mugit comme la mer.

La langue de ma terre,
Dans le vent de ses chants,
Montera jusqu’au ciel
Chercher l’éternité.

Alors je pourrai vous chanter,
Étoiles du ciel bleu et clair,
En regardant, le cœur joyeux,
Les yeux levés depuis la terre
Vers ma patrie déjà si haute.
Alors je pourrai te chanter,
Ô lune ! Reine de la nuit,
Qui surgis du sein des nuages
Comme la fleur de son bourgeon,
Montrant son gai visage blanc.
Dans le ciel vers lequel tu montes,
Les étoiles ardentes,
Descendent vers la terre
Et plongent devant toi
Dans le brouillard obscur. —
De même, esprit de l’homme,

Tu flottes dans la brume
Lorsque tu cherches Dieu
Au-dessous des étoiles.


LAULJA

Nii kui vahuse jõe
mürisevad lained,
mis kalju pealta
langevad oru sisse;
nii kui taeva pikne
musta pilvede alla
hirmsasti kärgatab:
nõnda on jooksmas laulu
ilus tuline oja.

Nii kui valguse allikas
seisab austud laulja
oma vendade keske’ella.
Kärgatab pikne —
ja metsad on vait:
laulja on tõstamas
oma hääle, valamas
suusta laulukaste.
Ja tema ümber,
vait kui merekaljud,
rahvad on kuulemaies.

        LE BARDE

Comme les ondes mugissantes
Des fleuves écumeux,
Qui du haut d’un rocher
Tombent dans la vallée ;
Comme la foudre dans le ciel,
Qui tonne à grand fracas
Sous les noires nuées ;
De même coule, ardent et beau,
Le ruisselet du chant.

Telle une source de lumière
Se tient au milieu de ses frères
Le barde vénéré.
La foudre éclate
Et les forêts se taisent :
La voix du barde
S’élève et de ses lèvres
Se répand la rosée du chant.
Autour de lui,
Silencieux comme des récifs,
Les peuples écoutent.


LAUL

kui ma Tartust läksin Riia poole,
oma vanemaid vaatama ;
tehtud on see laul Tuule kõrtsis

Jumalaga nüüd, meie maa! 
Ei ma nüüd kõnni
Sinu kasemetsadessa,
Kus lilled on õitsemas
Ja laulemas linnud
Ilusti puude varjulla.

Sagedasti istsin
Tasase oja kaldal,
Mõteldes teie pääle, 
Mu hallid vanemad!

Sinu halli pääke
Tuleb ikka mu meele
Kui päike õitsemas üles
Kui päikse silm on minemas
Suure Looja sülle,
Armas isakene!

Emakene, vend ja õde,
Teie juure nüüd tulen.
Jumalaga, meie maa,
Ilusam päeva mulle paistab
Hella vanemate majas.

         CHANSON

composée dans la taverne de Tuule,
alors que je me rendais de Tartu à Riga
pour y visiter mes parents

Adieu maintenant, mon pays !
Je ne chemine plus
Dans tes bois de bouleaux
Où éclosent les fleurs,
Où chantent les oiseaux
Sous le couvert des arbres.

Je me suis bien souvent assis
Au bord d’un ruisseau calme,
Pensant à vous,
Ô mes parents aux cheveux gris !

Ta tête grise
Me revient toujours en mémoire
Quand le soleil fleurit là-haut
Ou quand l’œil du jour redescend
Dans les bras de son créateur, —
Ô mon cher père !

Petite mère, mon frère, ma sœur !
C’est vers vous que je reviens.
Adieu, mon pays !
Un soleil plus beau brillera pour moi
Dans la maison de mes tendres parents.


MARDI LUTHERUSE PÄEVAL

Sellesama päeva valgus
Paistamas on sel päeval
Mulle ja armsale Alole;
Ja seesama sõpruse
Lillike kena lõhnaga
On ikka õitsemaies
Meie kahe keske’ella.

Kui on ära kustumas
Valguse allika
Viimane tuleoja
Ja koidupiirde roosililli
Närtsimas surma varju’ella,
Siiski jääb igavesti
Armastuse valgus
Minu ja Alo meelesse.

Surma varjule minema
Peab maarahva laulja.
Järele jäävad tema
Laulud armsale rahvale;
Järele jääb lauludes
Armsa Alo nimi,
Hella vanemate kiitus.

LE JOUR DE MARTIN LUTHER

Les rayons du même soleil
Flamboient ce jour
Pour moi et pour mon cher Alo,
Et la fleur de notre amitié,
Au doux parfum,
Fleurit toujours
Entre nous deux.

Même quand s’éteindra
Le dernier ruisseau ardent
De la source lumineuse
Et que la rose de l’aurore
Se fanera dans l’ombre de la mort,
La lumière de l’amour
Demeurera à tout jamais
Dans mon esprit et dans celui d’Alo.

Le barde des campagnes
Devra entrer un jour dans l’ombre de la mort.
Il laissera derrière lui
Ses chants à ce peuple qu’il aime,
Et dans ses chants continueront de vivre
Le nom de son cher Alo
Et la louange de ses tendres parents.