Poèmes (bilingues)

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin
 

MU ISAMAA ON MINU ARM

Mu isamaa on minu arm,
kel südant annud ma,
sul laulan ma, mu ülem õnn,
mu õitsev Eestimaa!
Su valu südames mul keeb,
su õnn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
mu isamaa

Mu isamaa on minu arm,
ei teda jäta ma,
ja peaks sada surma ma
seepärast surema!
Kas laimab võõra kadedus,
sa siiski elad südames,
mu isamaa!

Mu isamaa on minu arm,
ja tahan puhata,
su rüppe heidan unele,
mu püha Estimaa!
Su linnud und mul laulavad,
mu põrmust lilled õitsetad,
mu isamaa !

MON DOUX PAYS, COMME JE L’AIME

Mon doux pays, comme je l’aime !
Mon cœur lui appartient.
Pour toi je chante, ô mon bonheur,
Mon Estonie en fleurs !
Ta douleur bout au fond de moi,
Ton bonheur et ta joie sont miens,
Ô mon pays !

Mon doux pays, comme je l’aime !
Point ne le quitterai,
Dussé-je pour lui succomber
De plus de mille morts !
Qu’importent les ragots jaloux !
Tu vivras toujours dans mon cœur,
Ô mon pays !

Mon doux pays, comme je t’aime !
Je voudrais m’endormir,
Reposer tout au creux de toi,
Mon Estonie sacrée !
Tes oiseaux chanteront pour moi
Tes fleurs pousseront sur mon corps,
Ô mon pays ! 


SIND SURMANI

Sind surmani küll tahan
ma kalliks pidada,
mu õitsev Eesti rada,
mu lehkav isamaa!
Mu Eesti vainud, jõed
ja minu emakeel,
teid kõrgeks kiita tahan
ma surmatunnil veel!

Kuis, maa, nii hellast kannad
su lapsi käte peal,
neil annad leiba, katet
ja viimast aset veel!
Tõest’, armsam on mul hinga
su põues, Maarjamaa,
kui võõral piiril õnnes
ja aus elada!

Kuis on su pojad vagad,
nii vaprad, tugevad!
Su tütred, nagu lilled
nad õitsvad nägusad!
Ja sinu tuul ja päike
sind õitsel hoiavad,
ja kõrge kotka tiivad
kuis hellast katavad!

Ja tihti siiski leian
su silmis pisarad? —
Mu Eestimaa, oh looda:
ka ajad muutuvad!
Meil tulevased tunnid
veel toovad kinnitust!
Käi kindlalt! Pea kõrgess’!
Aeg annab arutust!

JUSQU’À MON DERNIER SOUFFLE

Jusqu’à mon dernier souffle
Je désire t’aimer,
Sentier bordé de fleurs,
Ma patrie embaumée !
Ruisseaux et pâturages,
Ma langue maternelle,
Je dirai vos louanges
Jusqu’à l’heure dernière !

Tendrement, ô ma terre,
Tu portes tes enfants,
Les nourris, les protège,
Puis recueilles leur corps !
J’aime mieux respirer
Dans tes bras, mon pays,
Que d’être heureuse ailleurs,
En un lieu étranger !

Tes garçons sont si sages,
Si braves et si forts !
Et tes filles fleurissent
Comme de jolies plantes !
Ton vent et ton soleil
Te maintiennent en fleurs ;
Et les ailes de l’aigle
Te couvrent tendrement !

Pourtant, à tes paupières
Souvent perlent des larmes.
Ô mon pays, espère !
Car les temps changeront.
L’avenir donnera
Un surcroît de confiance.
Marche la tête haute !
Le temps te rendra sage. 


KADUND

Küla vainul väike oja voolab,
tihe pärnapuu ta kaldal seisab
seal ma tihti seisin sinuga.
Kõneldes küll näitas latv end väänvat,
kõnet näitsid lained kohisevat —
õnnelaulu kuulsin kõigis ma.

Täna jälle kuulen nende hääli —
õnn on läinud, pisarad on jäänud!
Pärn veel haljas; lilled, õitsete;
ojalained voolavad veel ruttu —
minu valust räägivad nad juttu
ja su valest, kadund armuke.

DISPARU

Dans le pré du village un petit ruisseau coule,
un tilleul touffu se dresse sur sa berge :
ensemble, souvent, nous nous sommes tenus là.
La cime se tordait et semblait nous parler,
le murmure de l’eau était comme un discours —
j’entendais en tout un chant de bonheur.

Aujourd’hui, à nouveau, ces voix me parviennent —
le bonheur s’est enfui, je n’ai plus que mes larmes !
Le tilleul est bien vert ; les fleurs s’épanouissent ;
et l’eau du ruisseau coule toujours vite —
mais c’est de ma douleur que me parlent les voix,
et de ton mensonge, amour disparu.