Poèmes (bilingues)

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin

Mulgi- ja Tartumaa piiril
sooservalt sirutavad 
maantee poole mõned männid
suisa kümme käsivart:

Inimesed, miks te meid
järele ei oota –
inimesed?

À la frontière entre le Mulgimaa et le Tartumaa
au bord d’un marais quelques pins
tendent vers la route
leurs dix bras :

Humains, humains,
pourquoi
ne nous attendez-vous pas?


Selgub, et peegelneuron
on ajus see, mis inimese
teeb ahvist ahvimaks. Ei
selgu veel, kas mehe
või naise. Hea ongi see,
et veel ei selgu neuroni 
pime nurk, kus varjab
end värisev pime 
loomake, kel nimeks Aidos. 

On sait qu’un neurone miroir
dans le cerveau est ce qui rend l’être humain
plus singe que le singe. On
ne sait pas encore si cela concerne
l’homme ou la femme. Il est bon
qu’on ne voie pas non plus
le coin sombre du neurone, où se cache
un petit animal aveugle et tremblant
dont le nom est Aidos.


Annad mulle oma maa suurima
luuletaja Prešereni – inglise keeles.

Annan sulle oma maa suurima 
luuletaja Liivi – inglise keeles.

Maailm ei saa nende suurusest
niikuinii iialgi aru. Piisaku sellest,

kui sina seda usud ja mina seda usun
sel hetkel keset ajaloo tuuli ja tolmu

Lipicas omavahel sõbralikult sosistavate
pärna- ja paplilehtede rahulikus varjus. 

Tu m’offres le plus grand poète
de ton pays, Prešeren – en anglais.

Je t’offre le plus grand poète
de mon pays, Liiv – en anglais.

Et nous savons bien que le monde 
ne comprendra jamais leur grandeur. Il suffit

que tu y croies et que j’y croie en cet instant,
au milieu des vents et de la poussière de l’histoire,

à Lipica, dans l’ombre paisible des tilleuls et des peupliers,
et l’amical murmure de leurs feuillages.


Usk turgudesse kadunud! 2008. aasta novembris pakuvad ameerika müügimehed luksusautosid kaks
ühe hinna eest. Pankade seinad on klaasist, aga pankurid tatsavad ringiratast akendeta suletud toas, nende pead pööritavad, usk rahasse kadunud! Esiterrorist „Txapote“ sõimab oma kohtunikke fašistideks. Verinoored tudengipoisid sööstavad end veristama vastu teraskiivreid, nuie ja kilpe, vastu reegleid, mille Bolognas munesid välja ministrite lipsud. Usk kadunud! Pankurid ja ministrid tatsavad ringiratast vanglaõues. Maailm on armastuseta vangla! Seda teadis juba Calderón, kuid ometi lisas: 
                       Armastus minus on olnud mu hing.
  

La foi dans les marchés a disparu! En novembre 2008, les vendeurs américains proposent deux voitures de luxe pour le prix d’une. Les murs des banques sont de verre, mais les banquiers marchent en rond dans leurs bureaux clos sans fenêtres, leurs têtes tournent, la foi dans l’argent a disparu!  Le chef terroriste Txapote traite ses juges de fascistes. Des étudiants tout jeunes courent se faire saigner contre des casques d’acier, des matraques, des boucliers, contre les règles qu’ont pondues à Bologne les cravates des ministres. La foi a disparu! Banquiers et ministres tournent en rond dans la cour de la prison. Le monde est une prison sans amour! Calderón déjà le savait, mais il ajoutait:
                             L’amour en moi fut mon âme.


Cidi mõõk rabab hüva- ja kurakätt 
mauride ja kristlaste päid, teenib
leiba kampeadoori tütardele, kes 
nüüd, 21. sajandi hakul, kügelevad
Puerta del Soli ja Gran Vía vahel,
kõhnad tõmmud väiksed Elvirad
ja Solid püüavad oma tumedate
pilkude võrku kristlasi ja maure – 
mehi – hüva- ja kurakätt, lõdisedes 
teenivad nad oma leiba Euroopa 
südatalves: Oh isa, oh isa,
miks oled sa meid maha jätnud!

L’épée du Cid fauche à droite et à gauche
les têtes des Maures et des chrétiens, elle gagne le pain
des filles du Campeador, qui aujourd’hui,
en ce début du vingt-et-unième siècle, font le pied de grue
entre la Puerta del Sol et la Gran Vía,
ces petites Elvires et Sols, maigres et brunes, capturent
dans les filets de leurs yeux sombres
des chrétiens et des Maures –
des hommes – à droite et à gauche, en frissonnant
elles gagnent leur pain
dans le plein hiver de l’Europe : Ô père! père!
pourquoi nous as-tu abandonnées!


Luuletajad on need, kes oma tragikoomilises karjatuses elu kuristikust Jumala poole vallandavad sõnadest rütmilise tähenduspildi, mida Jumala unenäo mõnel harval-helgel silmapilgul võidakse tunnistada kui Tõde.

Les poètes sont ceux qui, dans le cri tragi-comique qu’ils lancent vers le Ciel depuis l’abîme de la vie, libèrent une image de mots signifiante et rythmée, qui, pendant l’un des rares instants lumineux du rêve de Dieu, pourra être reconnue comme la Vérité.