Poèmes (bilingues)

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin

SÕNA JÕUD

ema palus isalt
mitu kuud järjest:
„ole hea, värvi toolid ära.“
olid sellised nelinurksed
auguga taburetid
värv aina murenes
rikkus riideid
ema pidi pesu alati üle pesema

vanaema tuli külla
vaatas toole ja käratas isale:
„kui homseks värvitud ei saa,
viskan aknast alla!“
kujutlesin põnevusega
punaste taburettide lendu
surmapõlglikku sukeldust
neljandalt korruselt
kahjuks ei saanud näha

LA FORCE DU MOT

maman a demandé à papa
pendant plusieurs mois
« s’il te plaît, repeins les chaises »
c’étaient des sortes de tabourets carrés
avec un trou
la peinture s’écaillait
abîmait les vêtements
maman devait sans cesse refaire la lessive

grand-mère est venue nous rendre visite
a regardé les chaises et à crié à mon père
« si ce n’est pas repeint pour demain
je les jette par la fenêtre »
je m’imaginais avec intérêt
le vol plané des tabourets rouges 
leur plongeon hardi
depuis le troisième étage
mais je n’ai pas pu le voir


A MAN’S WORLD

vend sõitis klassiõe surnuks
tahtis head teha
lennujaama kohale sõidutada
oli udune öö
veoauto tagatuled ei põlenud

verised istmekatted seisid tema toas virnas

kukkus ja kadus aastateks
kartografeeris mäluaukude maad
loovutas viimsegi kopika
alaealiste plikade longdringise kaastunde eest

hiljem päästis ta juhus
korjas tänavalt üles
toppis taskud rahapabereid täis
nüüd ta tänutundega surmani kannab
muinasjutulist riigivõlga
kellegi teise eest

isa oli venna üle alati uhke
ikkagi mees

A MAN’S WORLD

mon frère a tué une amie en voiture
il voulait lui rendre service
en la conduisant à l’aéroport
c’était par une nuit brumeuse
les feux arrière du camion étaient éteints

les housses des sièges tachées de sang restèrent en tas dans sa chambre 

il tomba et disparut pendant des années
cartographia la terre de ses trous de mémoire
dépensa ses derniers kopecks
en échange de la compassion légèrement alcoolisée de très jeunes filles

plus tard le hasard le sauva 
le ramassa dans la rue 
lui remplit les poches de billets
il porte maintenant avec reconnaissance jusqu’à sa mort
une dette publique faramineuse
à la place de quelqu’un d’autre

mon père a toujours été fier de mon frère
c’était un homme


FEMME TERRIBLE

ma olen nii väsinud sellest
et mind patsutatakse
et mind õpetatakse
et mind juhitakse
ja et mulle kõneletakse elust

jah, olen blond ja naine
kolmkümmend aastat vana
see tähendab:
ilusalongi administraator?
tisse liigutav generaator?
feromoonide diktaator?

te vaatate mind ja mu sõnad on õhk
ja mu sääred on uus reaalsus
ja selles reaalsuses pole mind
selles reaalsuses pole mu raamatuid
ega mu näidendeid
pole üldse mingeid mu ideid
ega mu luuletusi
isegi mitte seda siin

FEMME TERRIBLE

je suis si fatiguée
qu’on me tapote dans le dos
qu’on me dise quoi faire
qu’on me dirige
et qu’on me parle de la vie

oui, je suis blonde
et j’ai trente ans
c’est-à-dire :
gestionnaire d’un salon de beauté ?
générateur qui agite les seins ?
dictatrice des phéromones ?

vous me regardez et mes paroles sont du vent
et mes mollets sont une nouvelle réalité 
et dans cette réalité je n’existe plus
ni mes livres
ni mes pièces de théâtre
n’existe plus la moindre de mes idées
ni mes poèmes
même pas ici


HUUMOR

kriitik leidis
mu romaanide maailm on lohutu
liigselt ängi ja sügavust
toonide tumedust
raske seedida

ärkan igal hommikul kell seitse
dieedil viimased kaheksateist aastat
terve dekaadi kängitsevates püsisuhetes
kuus armutut aastat abielus
töötav ja õppiv ema
ei joo ega suitseta
pole kunagi proovinud narkootikume
pole kunagi käinud puhkusereisil
pole end iial vabaks lasknud
ega tegutsenud mõtlematult
kaks väikest last
kaks surnud vanemat
terve elu pangale võlgu

eks ta ole

HUMOUR

un critique a trouvé 
que le monde de mes romans était désespéré 
trop d’angoisse et de profondeur 
de tonalités sombres
difficile à digérer

je me réveille chaque matin à sept heures
je suis au régime depuis dix-huit ans
toute une décennie de relations étriquées 
six rudes années de mariage
mère qui travaille et qui fait des études
ne boit ni ne fume 
n’a jamais essayé la drogue
n’a jamais fait un seul voyage d’agrément
ne s’est jamais relâchée
n’a jamais agi inconsidérément
deux petits enfants 
deux parents morts
des dettes à la banque pour la vie

c’est comme ça